Новости:

Приветствуем Вас на философском форуме!

Главное меню

Dharani Translation | Перевод дхарани

Автор Repa, 22 ноября 2003, 18:44:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Repa

Обращаюсь к великоученым санкритолОгам и переводолЮбам

Очень интересует перевод на русский (хотя приблизительный, по основным значениям слов) нижеприведенной дхарани, взятой отсюда:
http://www.donapex.net/~dharma/translations/R-35SUGU.htm
*********************
ТАДЬЯТХА АМАЛА ВИМАЛЭ СТХИТАТВЭ АКАЛАВАНИРДЖИТАШАТРУ ДЖАЙЕ ДЖАЯВАТИ БХУТАМАТИШАМЭ ШВАНАТИ АПХУМЭ БУСУМЭ АДХИРЭ АГЭМАКХЭ КХАКХЭЙИСИЛЭ АГАМЭПХУЛЭЛА ПХУЛАПХУЛЭ ПХАШУМЭ ШУШУМА ДХИДХИРЭ АНАВАНАТЭ СТХИТАТЭ КРИТАРАТЭ КРИТАБХИДХЬЕ ПИРОЧАТАНА СУДДХАРМАБХАНАКОСЬЯ СУТРАТРАСЬЯДХАРИКА АБХРАБУГАТА ИВАСУУРЬЯСВАХА.
*********************

Заранее благодарю

Пламен

Здравствуйте, Repa!

Для меня это очень трудный текст, как будьто на другом языке, а не на санскрите. Вообще по вопросам перевода с санскрита нужно обращаться к очень узким специалистам, которые уже переводили дхарани и знают как это делается. Если у Вас есть логический или философский текст, то можно попытаться, а так - и материя неизвестна, и мне лично не интересно копаться в "девоциональностях".

Repa

Кроме текста на указанном выше линке ничего нет к сожалению и конечно не факт что это вообще санскрит как таковой. Спасибо что уделили внимание.

Пламен

Это безусловно санскрит. Когда я обучался в Centre for Advanced Studies in Sanskrit (Poona University, India), мне назначили трое гуру - с директором центра я изучал тексты Ньяя, с его женой - комментарии Шанкары к БГ, а профессор-пандит из философского факультета читал мне на санскрите индивидуальные лекции про буддистскую теорию языка. (Была такая специальная Cultural Exchange Program и в ответ на их внимание я тоже должен был читать лекции в двух университетах в Пуне и Бомбее.) Все трое жаловались, что не понимают санскритские тексты другого.

На основе моих санскритских пристрастий я могу выдать такой перевод:

И тогда бездефектный и находящийся вне времени Аванирджиташатру, укрепившись в состоянии лишенного дефектов, и т.д.

Посмотрит специалист по дхарани, и скажет, боже мой, какой бред. 8O

Kalidasa

Цитата: "Plamen"Это безусловно санскрит.

...Оно, конечно, "санскрит"...  :)  Только вот больше смахивает на т.н. "языки дакинь", распространенные во "время оно" в том же Тибете... А вообще, конечно, переводить какие-либо мантры или дхарани с санскрита - дело тонкое - особенно, если не знать даже, к какой Традиции они относятся. Что, впрочем, относится не в меньшей степени к философским и метафизическим трактатам - вспомните, СКОЛЬКО есть "переводов" тех же Шива- или Ватуланатха-сутр...

Когда я обучался в Centre for Advanced Studies in Sanskrit (Poona University, India), мне назначили трое гуру - с директором центра я изучал тексты Ньяя, с его женой - комментарии Шанкары к БГ, а профессор-пандит из философского факультета читал мне на санскрите индивидуальные лекции про буддистскую теорию языка. (Была такая специальная Cultural Exchange Program и в ответ на их внимание я тоже должен был читать лекции в двух университетах в Пуне и Бомбее.) Все трое жаловались, что не понимают санскритские тексты другого.

 :)  ...Нормальное явление! Причем, что характерно, все трое, возможно, не понимали тексты, скажем, Трики...

На основе моих санскритских пристрастий я могу выдать такой перевод:

И тогда бездефектный и находящийся вне времени Аванирджиташатру, укрепившись в состоянии лишенного дефектов, и т.д.

Посмотрит специалист по дхарани, и скажет, боже мой, какой бред.

 :D ...А может и не скажет... Разве что, разночтения по разным школам относительно того, что есть "мала", а что "вимала" ... :D

Могу только от себя посожалеть, что, если в эпическом и ведическом санскритоведении в России был "положен задел" еще в советские времена, то в отношеннии исследований Агам и Шастр - полный вакуум... Опять же - даже из всех Пуран русскоязычная аудитория знакома только с Бхагавата Пураной - и то, в несколько своеобразном - :) ! - переводе Прабхупады...
А жаль...
#1050;алидасананданатха Каула

HRIM SHRIM KRIM SVAHA

Kungpa

Скажет.. не скажет.. главное чтобы слуги Папияна послушали и отстали.
ansartrix has you..

Repa

Цитировать
И тогда бездефектный и находящийся вне времени Аванирджиташатру, укрепившись в состоянии лишенного дефектов, и т.д.

Посмотрит специалист по дхарани, и скажет, боже мой, какой бред.

Да и бог с ним, специалистом. А до конца в таком стиле - нельзя? Начало положено

Kalidasa

*[13] Эта мантра транслитерирована по тибетскому тексту пекинского издания, который редактор (Г.Ч.) нашел более ясным для транслитерации, нежели китайский. Китайская передача санскритских мантр основана не на системе транслитерации или алфавите, но на произношении китайских иероглифов. Это исключительно трудно, если не совершенно невозможно, правильно восстановить санскрит по китайскому написанию (Гарма Чжан Чжэнь-цзи).*

...Что и требовалось доказать... :)  Очень тяжело, уважаемый Repa, переводить и не с деванагари, и даже не с транслита, а с такого текста... Разве что, некоторые отдельные слова узнаваемы... :(
#1050;алидасананданатха Каула

HRIM SHRIM KRIM SVAHA

Пламен

Именно, после "джайе джаявати" идет набор непонятных восклицаний, за исключением СУТРАТРАСЬЯДХАРИКА, что можно разложить примерно на "сутра атра ася адхарика", ну и, конечно, "ива суря сваха" - это уже по Вашей части, КК.