Когда читал перевод Парибка Дхаммапады, возникали какие-то странные ассоциации...
Вперемешку. Если компоновать не пять минут, как я сейчас, а пару часиков, то могло бы получиться совсем хорошо.
Тот, кто ловится прекрасным
И подвластен впечатленьям,
А в еде не знает меры,
Сам же – вял и нерадив, –
Словно чахлый кустик бурей,
Будет Марой сокрушён.
Если вас навек сплотили,
Озарили и ведут,
Не пытайтесь уклониться
От движенья к торжеству.
Все равно на труд поднимет
И на подвиг вдохновит
Вас великий и могучий,
И надежный наш оплот.
Кто не ловится прекрасным,
Не подвластен впечатленьям
И в еде кто знает меру,
Полон веры и радив, –
Как скала во время бури,
Против Мары устоит.
Если ты весь мир насилья
Собираешься разрушить,
И при этом стать мечтаешь
Всем, не будучи ничем,
Смело двигайся за нами
По проложенной дороге,
Мы тебе дорогу эту
Можем даже уступить.
Когда умный прочь прогонит
Небеспечностью беспечность,
В мудрости чертог поднявшись,
Он, бесскорбный, вниз посмотрит
На печалящийся люд,
Как взошедший на вершину
Смотрит на народ равнины,
А мудрец – на дураков.
Когда состаришься - ходи
По улице пешком.
Не лезь в автобус, все равно
Стоять придется там.
И нынче мало дураков,
Чтоб место уступать,
А к тем далеким временам
Не станет их совсем.
Тому, кто связан с дураками,
Придётся горевать немало;
Общенье с дураками тяжко,
Как столкновение с врагами,
А с умным радостно общаться,
Как встретиться с своей роднёй. А потому:
Бей друзей без передышки
Каждый день по полчаса,
И твоя мускулатура
Станет крепче кирпича.
А могучими руками,
Ты, когда придут враги,
Сможешь в трудную минуту
Защитить своих друзей.
Оригинальные тексты:
http://lib.ru/ANEKDOTY/osterwred.txt
http://www.buddhismofrussia.ru/HTML/br2dhammapada.php?title=Слово%20Будды