Новости:

Приветствуем Вас на философском форуме!

Главное меню

Heart Sutra | Сутра сердца

Автор Пламен, 05 сентября 2003, 12:57:35

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Пламен

You can post both in English or Russian.

There are two Sanskrit texts of Prajnaparamita-hrdaya-sutra used as a source for our translation. The first (Short) one, a reconstruction from the Chinese translation, is given here
http://www.orientalia.org/article416.html
along with the Russian translation. Hopefully followed by an English translation, too. Referred to as S.

The second (Long) source (read the PDF in Devanagari) is taken from "The ancient palm-leaves containing the Prajna-paramita-hridaya-sutra and the Ushnisha-vijaya-dharani" edited by F. Max Muller and Bunyio Nanjio. Amsterdam Oriental Press 1972 reprint of 1884 Oxford edition. Referred to as L.

The Tibetan translation of PPHS follows the Long version.

Here I'd like to point to an ovbiously wrong rendering of a basic text in both S and L versions. This is the original text

sarva-dharmA sUnyatA-lakSaNA* anutpannA aniruddhA amalA avimalA** anUnA asaMpUrNAH |
_________
* S reads "kakSaNA", evidently a misprint.
** S reads vimala, wrong braking the sandhi.

All available translations of this passage are remarkably united in their misinterpretation:

Spanish:
todos los dharmas están caracterizados por el vacío; no aparecen ni desaparecen, no son puros ni impuros, no aumentan ni disminuyen.

English:
all dharmas are emptiness. There are no characteristics. There is no birth and no cessation. There is no impurity and no purity. There is no decrease and no increase.

Russian translation from Chinese:
Для всех дхарм пустота — их сущностный признак. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не умешьшаются.

Russian translation from Sanskrit (L):
все дхармы отмечены пустотой (тиб.: все дхармы пусты, не имеют признаков), не рождены и не преходящи, не загрязнены и не очищены, не ущербны и не совершенны.

Russian translation from Tibetan:
все дхармы пусты и лишены признаков, не рождаются и не исчезают, не загрязнены и не чисты, не увеличиваются числом и не уменьшаются.

A Polish version
wszystkie rzeczy są puste. Nie są zaczęte, nie są skończone, nie są błędne, nie są bezbłędne, nie są doskonałe, nie są niedoskonałe.

A Chroatian translation from S Japanese:
sve su pojave označene prazninom, one niti nastaju niti nestaju, ni okaljane ni čiste, ni manjkave ni potpune.

A Chroatian from Tibetan (L)
sve su pojave prazne, bez znaиajki, ne nastaju, ne nestaju, ni okaljane, ni eiste, ni manjkave, ni potpune.

etc.

In all these translations, the dharmas are depicted as constroversially possessing three pairs of opposite characteristics. The English translation even asserts things that are not said in the original source, namely, that there is no birth and cessation, etc.

What I propose is to regard "anutpannA aniruddhA amalA avimalA anUnA asaMpUrNAH" as an extended clarification or explanation of what the expression "all dharmas" include. As a result, the correct translation should read as follows:

All dharmas - unarisen and unsubdued, not dirty and not devoid of dirth, defectless and uncomplete - have the voidness as their mark.

GK

Por lo tanto, no hay razon alguna para tomar apego a ellos o darles importancia.
elax, you are home

Пламен

And, nevertheless, millions of Buddhists are reciting every day the text of PPHS while taking into account one of the above translations, thus corrupting the original import of the sutra.

GK

Пламен, сутра так же пуста как и все дхармы. Какое она имеет значение?!
elax, you are home

Пламен

Это переводы пустые, а сутра очень даже наполненная смыслом. :-)

rindzai

#1057;оображай, а не то я убью тебя...

ddd

Ну не дает нам покоя составной характер всех явлений. Мысль не отличима от явления. Нельзя сказать, что явление было раньше, а мысль об этом явлении появилась позже. Мысль - подобна явлению. Мысль об явлении это мысль о подобии.
Понимание этого дает знание того, что мысль имеет энергетическую форму. Ум настроен на восприятие вещей и явлений. То есть в вещах и явлениях он улавливает свои колебания. Для сущности ума естественным является испытывать такие чувства как вера, любовь и сострадание. Избыточная привязанность к этими чувствами приводит к ошибочному восприятию другого (видению) и рабству ума. Но понимание сущности ума (ума сущности) освобождает от рабства и зависимости, дает необходимую мудрость различения и избавляет от сомнений.

Все дхармы - это условно постоянные, приводятся для того, чтобы ученик мог уяснить отсутствие постоянства во всех вещах и явлениях. Цель введения дхармического обучения  - это освобождение ума от ограничивающих его условностей и норм (стереотипов восприятия и привычек).
Дхарма провозглашена для того, чтобы проступила истина. Нам предлагается самим убедиться в Этом.  В этом состоит ее Настоящий смысл.

Конечно, старая привычки ума, видить все как обусловленное прошлым опытом - это серьезное препятствие для получения нового опыта и знания. Она не может быть преодолено без труда и дисциплины. Но тем не мене состояние "без усилий" - это самое естественное состояние ума! Ум - это естественное состояние свободы, которое самоосвобождает все вещи и явления.
ез любви нет мудрости, без доброты - понимания

GK

\\Конечно, старая привычки ума, видить все как обусловленное прошлым опытом - это серьезное препятствие для получения нового опыта и знания.\\

...И новый опыт и знания станут новой обусловленностью. И так бесконечно.
Нет ничего, что приобреталось бы, нет никакого нового знания и опыта. Йогин пуст от опыта, он не тащит за собой прошлое, а живет в данном моменте. Для восприятия того, что есть, ему не нужно знание. Он ВИДИТ, то есть ясно понимает. И не запоминает переживание, превращая его в опыт.
elax, you are home

Пламен

Ну и какое это значение имеет для установления подлинного смысла ППХС? Еще одна концепция, которая боком даже не вяжется с оригинальным текстом ППХС. Мы обсуждаем здесь конкретный текст и ошибочность или правильность его переводов. А вы переводите разговор на абстрактные методологические темы. Абстрактная методология не поможет нам понять лучше смысл сутры, тем более такая отвлеченная и субъективно-идеалистическая методология, которую вы нам здесь изложили.

Нет истины выше дхармы. А вы говорите, что дхарма - всего лишь средство, причем dispensable (от которого можно отказаться) для постижения истины. Чую голос лам обскурантистов.

ddd

Зачем обзываться? Я просто предложил считать теорию дхарм частью дхармического обучения и методом постижения естественного состояния ума. Если вам это не по вкусу, то мне все равно.

_____________________________________

Считайте это моим переводом на-русский Сутры Сердца.
Или вам нужны авторитеты получше? :P
ез любви нет мудрости, без доброты - понимания

Пламен

Это хорошее предложение, но какое оно имеет отношение к переводу ППХС? Я злюсь, потому что все считают своим долгом разводить офтопик. Больше отвечать не буду, а буду удалять все "мимолетные" сообщения.

PS. Или вообще закрою русский форум и останется один английский.

GK

Пламен, ddd совершенно прав: дхармы - это временные концепции, искуссные средства (упайи), на пути к постижению внеконцептуальной реальности. Об этом и говорится в Сутре Сердца.
elax, you are home

Пламен

Ну и что? Какое это отношение имеет к теме настоящего треда? Даже если дхармы "временные концепции" на пути к постижению некой реальности, то где об этом говорится в русских переводах ППХС? Вот что в них сказано прямым текстом:

ЦитироватьRussian translation from Chinese:
Для всех дхарм пустота — их сущностный признак. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются.

Russian translation from Sanskrit (L):
все дхармы отмечены пустотой (тиб.: все дхармы пусты, не имеют признаков), не рождены и не преходящи, не загрязнены и не очищены, не ущербны и не совершенны.

Russian translation from Tibetan:
все дхармы пусты и лишены признаков, не рождаются и не исчезают, не загрязнены и не чисты, не увеличиваются числом и не уменьшаются.

Вы даете себе отчет, что именно утверждается почти во всех переводах ППХС, не только в русских?! - Что дхармы не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. И как же такие практически вечные дхармы могут быть временными конструкциями?

Это потому что никто из переводчиков не удосужился попасть рылом в яблоко. А яблоко вот оно:

sarva-dharmA sUnyatA-lakSaNA anutpannA aniruddhA amalA avimalA anUnA asaMpUrNAH |

Все дхармы - невозникшие и неподавленные, незагрязненные и неочищенные, бездефектные и несовершенные - имеют своей [единственной] характеристикой пустоту.

Неужели так трудно понять, о чем я пишу. Боюсь, что вы все отсылаете меня в пятый или шестой класс доучивать русский язык.

GK

\\Все дхармы - невозникшие и неподавленные, незагрязненные и неочищенные, бездефектные и несовершенные - имеют своей [единственной] характеристикой пустоту\\

Все концепции возникновения и подавления, чистоты и загрязнения, совершенства и несовершенства - пусты.
Реальность - вне концепций и характеристик.

Вот какой смысл я в этом вижу. Примите как частное мнение.
elax, you are home

Пламен

Так оно и есть, в то время как наличные переводы нам внушают, что возникновение и подавление, чистота и загрязнение, совершенство и несовершенство существуют одновременно и в одном и том же отношении. А этого в ППХС нет. Разница в последствиях подобной ложной интерпретации настолько фундаментальна и велика, что о них даже трудно говорить.

Представьте верующего буддиста, который по три раза в день повторяет тект ППХС, т.е. он по три раза в день утверждается в ложной концепции "диалектического" тождества возникновения и подавления, чистоты и загрязнения, совершенства и несовершенства в дхармах. Такой человек никогда не добьется освобождения, а следующее рождение у него со всей вероятностью будет в мире асуров. И это благодаря незадачливости переводчиков.

Кстати, в первую очередь туда попадет Далай-лама.

GK

Пламен, к чему винить переводчиков? В течение 2000 лет люди читали подобные тексты в оригинале, и что-то я не слышал, чтобы наблюдалось повальное просветление. Возможно, кто-то прозревал, читая тексты сутр, но мне кажется, что это не имеет прямого отношения к просветлению, которое может наступить, пардон, и при исправлении естественных надобностей. Люди, привыкшие к концептуальному мышлению, будут постоянно действовать в том же русле, читая тексты, искать смыслы и значения разных понятий, тогда как для освобождения в первую очередь необходим полный отрыв от слов и концепций. Эти тексты подобны дзэнским коанам.
elax, you are home

КИ

// Что дхармы не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются.  //

//Все дхармы - невозникшие и неподавленные, незагрязненные и неочищенные, бездефектные и несовершенные - имеют своей [единственной] характеристикой пустоту//

Разница колоссальна. Даже не верится пока в правильность трактовки Пламена. А что известно из древних комментариев на сутру?

КИ


Пламен

Вот в этом все дело, что разница колоссальная и вот уже целый год, как появился мой перевод, никто об этой разнице не заикнулся. Да и я тоже не заметил бы ее, если бы не статья Мышинского о паранепротиворечивости ППХС.

ГК, зачем читать текст сутры, если ты его не понимаешь или же понимаешь превратно. Тем более такой фундаментальный текст, как Праджняпарамита-хридая-сутра. Одно слово прочитал неправильно - попал в ад. Так обстоят дела. Имманентно, разумеется. :-)

Интересно, что оба текста санскритских вариантов в этом месте полностью идентичны. И в длинном, и в коротком варианте текст именно тот, что я привел в латинской транскрипции.

Порядок слов в санскрите очень логичный (и даже логический). Если предикаты выставлены одним за другим без никаких особых знаков препинания, то это означает, что они либо равнопоставлены, либо подчиненно-равнопоставлены.

В первом случае предикат "характеризованный пустотой" будет равнопоставлен остальным шести предикатам, т.е. пустотность будет одной из семи равных и равнопоставленных характеристик.

Т.е. все дхармы - пустотные, невозникшие, неподавленные, незагрязненные, неочищенные, бездефектные и несовершенные.

Как ни возьми такое определение, оно неверно. Дхармы явно возникают, подавляются, загрязняются, очищаются, имеют дефекты и иногда даже становятся совершенными. Зачем пытаться приписывать Праджняпарамите проблемы собственного переводческого маразма, тогда как можно перевести так как надо и как этого требует логический строй санскрита?! Подчиненно-равнопоставленный вариант означает, что все шусть противоположных предикатов одинаково подчинены характерному предикату пустотности (шуньята-лакшана).

Все дхармы бывают либо то, либо другое. Они не могут быть одновременно и то, и другое. Зато все дхармы - и те, и другие, могут одинаково хорошо быть определены как пустые. Именно об этом и говорится в ППХС.

КИ

Предположим, что верен классичекий вариант перевода. Тогда пару "не рождаются и не гибнут" можно рассматривать или как вариант кшаника-вады (что для праджняпарамиты маловероятно, Нагарджуна же и подавно критиковал эту концепцию) или как утверждение их вечности (об этом сказал Пламен). Дхармы вообще не трасформируются как-либо, а уходят из феноменального поля, заменяясь другими, поэтому говорить об изменении их статуса (очищении, загрязнении) нет совсем никакого смысла. Ведь это изначальный и уже много столетий (на момент появления праджняпарамиты) общеизвестный постулат. Это было бы подобно работе об утверждении белизны белого.