Новости:

Приветствуем Вас на философском форуме!

Главное меню

Сутра сущего

Автор Дхарма Оум Лила, 19 марта 2008, 09:03:43

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Дхарма Оум Лила

Цитата: terra от 19 марта 2008, 07:30:49
А почему никто не догадается попросить Александра на Сознании предоставить один( например) катрен на языке первоисточника. Его фрагмент(фотографию)?


Я видел такие предложения еще на старом Сознании. Даже были обещания представить фото текста... но никто так ничего не представил. Или может я пропустил этот момент?
Согласен с Пламеном, что Топоров скомпилировав древние знания из многих источников и изложив их в стихотворной форме, заслуживает похвалы. Хотя... а он ли сделал это ? может кто-то использовал его имя? Вот об этом у Топорова и спросить надо.
У меня есть стихотворные тексты индусских и буддистских сутр, как две капли воды похожих на катрены Чакра Муни. Но... Их происхождение идет из ашрамов Гуру Сотиданандана, и представлены они в так называемой "Священная книга Шабалы". Пожалуйста, пример:

Сутра сущего
(Кто я есмь?)

Все относительно. Стало быть ложно.
И разобраться ни в чем невозможно.
Самосознание – суть бытия.
Правильна точка воззренья  твоя.

Все порождается нами самими,
А порожденному новое имя
Мы и даем, созерцая творенья.
Суть отношений - твое отношенье.

Ты – центр мира. Встань прямо и твердо.
В Брахмане все. Иллюзорно и мертво.
Мыслить о сущности вне основанья.
Ты есть основа страданья, желанья.

Тех, кто твое повеленье исполнит,
Тех, кто накажет и тех кто ускорит
Гибель твою. Ты есть все, неизменный,
В мире, пылающем пламенем тленным.

То, что отдашь, возвратят тебе вскоре.
Что утаишь, принесет много горя.
Жертвуй собой и себя ты получишь.
Ты есть все, что ты видишь и учишь.

Эти законы тобой созданы.
Им и последуй, постигнешь Нирвану.
Все , что ни делал, во всем ошибался,
Хоть и ошибок не делать старался.

Тщетно, но помни: природы движенье –
Есть лишь в мышленьи твоем, напряженье.
Ты есть не ты, хотя ты вездесущий,
Нет тебя, вечно в мире живущий.

Кто в пустоте постигает причины,
В юдоли сей не обрящет кончины.
Все пустота, что тебя окружает.
Только неведенья узы сближают

С мертвым тебя, о взирающий гордо.
Зеркало мира криво и нетвёрдо.
Все иллюзорно, все ты порождаешь.
В Брахмане все. Знаю, это ты знаешь.

Ибо ты знающий, Все безгранично.
Что же ещё познавать надо лично.
Ты и есть все. В себя углубившись,
С сутью своей в осознании слившись,

Истину истин постигнешь, великий.
Мир искривленный и тысячеликий
В сути одной увидать попытайся.
Суть та в тебе, только очень старайся.


Тайну узреть в парадоксах Вселенной –
Созданной вечной, незыблемой, тленной.
Как бы понять это ты не старался,
Как бы усвоить её не пытался –

Знай: осознать это все невозможно.
Ибо реченная истина ложна.
Сущее слито в Брахма'не предвечно,
В мире является всем бесконечно.

Он есть и в тебе и во мне, и я – он
В пустом, в пустоте пустотою рожден.
Он есть – его нет, невозможно сказать.
И тайну сего не могу передать.

В Причину, что мир иллюзорен и пуст –
Пуста и причина лобзающих уст.
Хотя в пустоте порождает он всех,
Искать в пустоте его тщетно и грех.

Так есть пустота? Но она есть не он.
Но мир в пустоте пустотою рожден.
Пустое, как атом, а он без границ.
А мир существует в мгновении лиц,

Чередой проходящих одно за другим.
Хоть лиц его много, но Брахман один.
Он каждою кшану является нам
В обличиях разных, но целостен сам.

Узри его всяко мгновенье, он – ты,
Но "я" – искривленье, обман пустоты,
Как зеркало в дюйм. Разглядеть нелегко
В нем облик великий его и чело.

Он смотрит глазами твоими в него,
Я – он и он – я, но одна в том беда:
Не зная себя, ты и думаешь: "Я" –
То, что отражает пустотность моя,

Уродливый, вечно изменчивый лик.
Отвергни его, сутры сей ученик!

noblesse obliege

terra

Они не похожи . Не похожи по вибрациям. ЧМ катрены -более "легки" и высокие по вибрациям. Эти- вполне земные. Некто испытавший некий опыт решил его записать. Я ощущаю вибрации "земли"

а от ЧМ  -"огня" Только в значительной степени "загашенного" вибрациями переводчиков. Переводичиков было очень много. Топоров делал перевод неизвестно с какого по счету перевода. Но все равно "древнего"

Дхарма Оум Лила

А на мой...так не легки, а легковесны. И вибрации, в корне - одни и те же.
noblesse obliege