Новости:

Приветствуем Вас на философском форуме!

Главное меню

Aristotle & Vaisesika | Аристотель и Вайшешика

Автор Пламен, 10 августа 2003, 04:07:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Martanda

вообще хочу сказать, что ошибки эти раздражают не потому, что они вообще есть. Просто по характеру их складывается устойчивое ощущение, что переводчики не считают нужным давать кому-то на прочтение переводы (и большинство ляпов было бы мгновенно обнаружено), то ли еще что-то...  8)  

Из русских "философских" переводчиков только Лысенко и Парибок добросовестно относятся в переводу, они дотошно перебирают текст, пока не выловят все баги ;-)

Пламен

Из Парибка читал только Милинду и какую-то нагарджуновскую парикшу, причем очень давно, когда АН вообще не интересовался, так что судить не могу. Было бы очень приятно, если устроить здесь действительный семинар по переводу и анализу какой-нибудь парикши ММК с участием парибка. На нашем Buddhist Philosophy я кое-что запостил, но никто пока не отвечает. А обсуждать подобные переводы на русском - пустая трата времени. Если индолог не знает английского, то он не знает и санскрита. Тогда зачем ему участвовать в обсуждениях переводов Нагарджуны?!

Пламен

На русском можно обсуждать с людьми, которые могут хотя бы прочитать санскритский текст. А так выслушивать "реконструкции" с английского или немецкого совсем не хочется. Начитался. Знавал я одну индологическую даму, которая говорила, что Прашастапада стоит вне традиции на том основании, что в английских книгах его называют outstanding. :D

Nick

Так я и не понял как "восток" использует или не-использует категории, но уловил мысль, что в ближайшее время читающему мещанину России не познакомиться на родном языке с "восточной мудростью".
нет религии выше истины

Martanda

а по теме "катеогрий"... вспомнил, как Парибок предлагал переводить падартхи как мыслевещи, это слово заимствовано из ММК Щедровицкого. Слово действительно удачно. Оно сразу направляет в нужную сторону, т.е. от категорий (их вряд ли можно назвать мыслевещами ;)), и к тому же задевает внимание читателя, давая понять ему, что это не есть нечто самоочевидное, и он по переводу должен уяснить для себя его значение.