Новости:

Приветствуем Вас на философском форуме!

Главное меню

KalpanA (обсуждение работы Ф. Щербатского)

Автор КИ, 25 апреля 2004, 19:49:01

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nick

Я специально не переводил общепринятыми стандартами, мне хотелось, чтобы своеобразие языка (его структурность)оригинальнольго текста, и то что это переводной текст сразу бросалось в глаза. Есть определённый шарм в "ноэматическом корреляте" к оригинальному тексту и заставляет читателя постоянно ощущать и размышлять над таковым.
Также Щербатской в kalpana старательно избегал сансткритских терминов (в отличии от его предыдущих работ) исключая начало, и подбирал "составные выражения", типа Biotic Force и спасибо Пламену, что за вставки санскритских терминов.
Что же касается приведённой цитаты, то она переведена именно так как написал сам Щербатской, не прибавить, не убавить, тем более, что в работе напрямую указывается связь БЛ и воззрений Гуссерля и Бертрана. А переводить Biotic как жизненная сила для русского некорректно, поскольку это выйдет за рамки "жизни биологических организмов", причиной которой является "спонтанность Разума".
Что же касается утверждения "И передать его русским языком - заново сформулиров предложение, не следуя английскому порядку слов.", то так поступает Щербатской, и не называет это переводом, а именно работой Kalpana. Все свои работы по прочтению и осмыслению работ других я помещаю в форумные треды. :)
нет религии выше истины

Nick

ЦитироватьА вот другой вариант:
Я уже написал, что в своём варианте стремился оставить "ноэматический коррелят" англицкого. Но Вам никто не мешает перевести так как нравится лично Вам и выложить его, но судя по тому, что Вы сразу схватываете смысл вложенный Щербатским в моём переводе, и не предентуете на критику смысловых ошибок, то я своей цели достиг. ;)

P.S.
Цитироватьформирующую логическое и синтаксическое величественное здание нашего познания внешнего мира.
Лучше наверное читать как
формирующую логически и синтаксически величественное здание нашего познания внешнего мира.
нет религии выше истины

КИ

ЦитироватьЛучше наверное читать как
формирующую логически и синтаксически величественное здание нашего познания внешнего мира.

..recognized in the spontaneity of our Reason the only Biotic Force that shaped the logical and syntactical edifice of our cognition of the external world.

...признавали только непосредственно наш ум той "Биотической силой", которая формирует логическую и синтаксическую систему взглядов  нашего познания внешнего мира.

Nick

Действительно edifice имеет два значения,
Цитироватьedifice  (Словари: Общ. лексика англ.; Политехнический англ.)
сущ.
1)а) дом, здание, сооружение, строение (обыкн. большое, величественное, как напр., церковь, храм, дворец, замок)
Syn:
building
б) перен. сооружение
the beautiful edifices of nature — прекрасные природные сооружения

2) система взглядов, доктрина
и можно использовать второе значение, но мне показалось интересным, что в англицком система взглядов коррелируется с величественными зданиями типа церкви, храмы, дворцы, поэтому я использовал первое значение. Хотя может здесь и переусердствовал, Щербатской вероятно подразумевал второе значение.

P.S. Хуанди, учитывая свою слабый словарный запас, я проверял почти каждое слово, это не машинный первод. Если Вам что-то не нравится - сделайте свой, или по крайне мере критикуйте подмену смысла, а не форму его представления. А ещё лучше - начните переводить Буддийскую Логику, или статьи в Индопедии. ;)
нет религии выше истины

КИ

ЦитироватьЩербатской вероятно подразумевал второе значение.

Да, вероятно :).

ЦитироватьЕсли Вам что-то не нравится - сделайте свой, или по крайне мере критикуйте подмену смысла, а не форму его представления.

Да я не критикую Ваш перевод. Наоборот - хвалю за большой труд. ;) А искать все неточности это почти заново перевести.

ЦитироватьА ещё лучше - начните переводить Буддийскую Логику, или статьи в Индопедии.

Мой максимум - суметь прочитать их для себя :).

Nick

ЦитироватьМой максимум - суметь прочитать их для себя
Ну почему же, судя по сообщением читабельный перевод вполне Вам под силу.  :wink:
нет религии выше истины

КИ

Кроме способностей понадобилась бы еще масса других факторов ;). Например, я думаю - все равно некому читать. Кому действительно надо должен суметь разобраться и с английским текстом.

Nick

Т.е. Вы хотите сказать, что не путь русской "Теории познания...", то Вы бы уже давно прочитали "БЛ"?
нет религии выше истины

КИ

Цитироватьпуть русской "Теории познания..."

Хе-хе, прямо оговорка по Фрейду :).

Цитироватьто Вы бы уже давно прочитали "БЛ"?

Не знаю. Но существуй перевод Праманавартики на английском,  прочитал бы без сомнений. Да я много статей на английском читаю, так то. (Спасибо Мартанде за диск (блин, опять ведь забыл про обещанный ему сувенир...)). Конечно, на русском это было бы раз в 10 легче делать. Но не все же такие тупые в английском, как я :).

Nick

Странно, что никто не обратил внимание, что в Kalpana Гуссерль назван реалистом, на том основании, что сознание всегда направлено на объект...
нет религии выше истины

Пламен

Может быть на том основании, что он только подвешивает внешнюю реальность, но не отрицает ее существования.

Nick

А может быть он просто не заметил, что объект у Гуссерля конституируется сознанием, а реальность представлена лишь как феномены. :)
А мы тут все его солипситом "обзывали" :cry:
нет религии выше истины

Пламен

Феномен и реальность - две противоположные вещи. Феномен - это то, что остается в нашем сознании после того, как подвесили всю реальность объекта. Это очень просто - точно также как и в Йоге: самадхи занимается анализом чистого опыта сознания после того, как все реалитетные модификации сознания были уничтожены - осталось только созерцаемое

Nick

Вероятно Щербатской никак не мог предположить, что феномен может быть объектом. :roll: Это общеизвестное заблуждение, что объект и объективное обязательно должены иметь опору в реальности. :)
P.S. А что такое smaraNa?
нет религии выше истины

Nick

ЦитироватьСам Dharmakriti называет систему Dignaga Идеализмом. Он обозначает этим, что нет другой возможности познания, кроме, как через построение концепций, которые являются образами, а образы - всегда образы, или, по-другому говоря, являются мечтами, мечтами о реальности.
Когда объект познания схвачен, то о каком познании может идти речь? Если в "чувственном" объект схватывает безиллюзорно и окончательно, то это не познание, это действительность. На этом фоне нас интересует апперцепция, когда мысль "я осознаю это (факт схватывания)" выделяет некий нереальный объект познания - субъекта, а сама иллюзия становится объектом познания, благодаря чему приобретает статус объективности, продолжая быть нереальной. Это приводит к возможности модуляции апперцепции и расширению границ схватывания реального.
нет религии выше истины

Nick

Страным образом данная статья выпала из возможности её редактировать.
нет религии выше истины

Пламен


Nick

Но всё же так оно и есть, хотя это очень странно, поскольку в моём редакторском листе присутствует и статьи, без возможности редактировать, которые я не добавлял. В этом есть какой-то эзотерический подтекст, мол хватить её мурыжить, лучше и не сделать :)
нет религии выше истины